Lady Tuckaway (Sára a berakónő) Showing all the circular mails and others falling into her mailbox mirror. Informations never lose but loose, rarely change, but go around merry in this global memory refreshment cycle. Sometimes new grains of sand fall into the machinery.

2011. november 23., szerda

reklám bakik

A nemzeti sajátosságok közötti különbségekből időnként meglepő
reklámszövegek keletkeznek:

A skandináv porszívógyártó Electrolux egyik reklámkampányának szövegét
hibásan fordították svédről angolra, így a porszívót a következő
szlogennel hirdették:
"Nincs nagyobb szívás, mint egy Electrolux porszívó."

A 80-as években, amikor egy amerikai mosóporgyártó be akart kerülni az
arab piacokra, készítettek a jól bevált recept alapján egy reklámot:
baloldalt a szennyes ruha, jobboldalt a kimosott, tiszta ruha (ilyen
volt, ilyen lett). Azonban az arabok jobbról-balra olvasnak, így a
betörés nem sikerült igazán.

A Chevrolet elfelejtett tájékozódni a mexikói piac meghódítása előtt,
így az oda szánt "Nova" típusuk nem lett a mexikói autóeladások
éllovasa, ugyanis a "No-va" spanyolul annyit jelent: "nem megy". Egy
másik gyártó is pórul járt ugyanitt, "Matador" típusa ugyanis
spanyolul "gyilkos"-t jelent. A japán Toyota is megváltoztathatta
volna MR2 típusú sportkocsijának nevét a francia bemutató előtt, így
ugyanis fonetikusan "merde"-nek mondják, ami káromkodás a franciában.
A Ford is többször csapdába esett: a "Fiera" nevű teherautó spanyolul
"csúnya öregasszony"-t jelent, míg a Braziliában kevéssé népszerű
"Pinto" jelentése "kis pöcs".

A Colgate új, "Cue" elnevezésű fogkrémje Franciaországban sajnos
ugyanazt a nevet viselte, mint egy pornóújság.

A sörgyártó Coors szlogenjét ("Állítsd tágabbra") hibásan fordították
le spanyolra, amely ilyenre sikeredett: "Hasmenéstől szenvedő".

A Clairol "Mist Stick" márkanevű szempilla bodorítója megbukott
Németországban, ugyanis itt a "Mist" a trágya szlengben használt
megfelelője. Nem sok ember akart "Ganaj Rudat" használni.

A Salem cigaretta "A Salem-érzés szabaddá tesz" szlogenjének japán
változata így sikerült: "Ha Salem cigarettát szívsz, annyira
felfrissülsz, hogy az agyad szabadnak és üresnek látszik".

Egy amerikai pólógyártó Miami-ban a spanyol nyelvű lakosság számára
készített a Pápa látogatását megörökítő nyomott pólóinget. Azonban a
"Láttam a Pápát" (el Papa) felirat helyett a "Láttam a krumplit" (la
papa) szöveget sikerült rátenni.

Olaszországban a "Schweppes Tonic Water" reklámkampányát tévesen
"Schweppes Toilet Water" néven bonyolították le.

A Pepsi "A Pepsi Generation életre kelt" reklámszlogenjét Kínában
sikerült "A Pepsi visszahozza az őseidet a temetőből" szlogenre
fordítani.

A tollairól ismert Parker Pen meg akarta hódítani a mexikói piacot a
golyóstollaival, így nagy reklámkampányt szervezett. Az eredeti szöveg
így hangzott: "Ez nem folyik ki a zsebedben és nem hoz zavarba", ám a
fordítók úgy gondolták, hogy a spanyol "embarazar" (átitatni,
megtermékenyíteni) ugyanaz, mint az angol "embarrass" (zavarba hozni),
így a reklámszöveg így hangzott: "ez nem folyik ki a zsebedben és
teherbe ejt".

A McDonald's konszern Japánban bonyolított reklámkampánya nem volt túl
sikeres. A Ronald McDonald bohócfigura fehérre festett arca ugyanis
Japánban a halál jele.

Amikor a Coca Cola Spanyolországban bevezett a 2 literes kiszerelést,
nem számolt azzal, hogy a spanyol háztartásokban található kisebb
méretű hűtőkben nem fér el a termetesebb üveg.

A Gerber elkezdte bébiételeit árulni Afrikában, és praktikusan
ugyanazt a csomagolást használta, mint az USA-ban: a címkén egy
gyönyörű kisgyerek mosolygott. Később rá kellett döbbenniük, hogy az
Afrikában árult élelmiszerek dobozára a gyártók egyszerűen a benne
található termék képét teszik, mivel a legtöbb afrikai nem tud olvasni
angolul.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése