A nemzeti sajátosságok közötti különbségekből időnként meglepő
reklámszövegek keletkeznek: A skandináv porszívógyártó Electrolux egyik reklámkampányának szövegét
hibásan fordították svédről angolra, így a porszívót a következő
szlogennel hirdették:
"Nincs nagyobb szívás, mint egy Electrolux porszívó." A 80-as években, amikor egy amerikai mosóporgyártó be akart kerülni az
arab piacokra, készítettek a jól bevált recept alapján egy reklámot:
baloldalt a szennyes ruha, jobboldalt a kimosott, tiszta ruha (ilyen
volt, ilyen lett). Azonban az arabok jobbról-balra olvasnak, így a
betörés nem sikerült igazán. A Chevrolet elfelejtett tájékozódni a mexikói piac meghódítása előtt,
így az oda szánt "Nova" típusuk nem lett a mexikói autóeladások
éllovasa, ugyanis a "No-va" spanyolul annyit jelent: "nem megy". Egy
másik gyártó is pórul járt ugyanitt, "Matador" típusa ugyanis
spanyolul "gyilkos"-t jelent. A japán Toyota is megváltoztathatta
volna MR2 típusú sportkocsijának nevét a francia bemutató előtt, így
ugyanis fonetikusan "merde"-nek mondják, ami káromkodás a franciában.
A Ford is többször csapdába esett: a "Fiera" nevű teherautó spanyolul
"csúnya öregasszony"-t jelent, míg a Braziliában kevéssé népszerű
"Pinto" jelentése "kis pöcs". A Colgate új, "Cue" elnevezésű fogkrémje Franciaországban sajnos
ugyanazt a nevet viselte, mint egy pornóújság. A sörgyártó Coors szlogenjét ("Állítsd tágabbra") hibásan fordították
le spanyolra, amely ilyenre sikeredett: "Hasmenéstől szenvedő". A Clairol "Mist Stick" márkanevű szempilla bodorítója megbukott
Németországban, ugyanis itt a "Mist" a trágya szlengben használt
megfelelője. Nem sok ember akart "Ganaj Rudat" használni. A Salem cigaretta "A Salem-érzés szabaddá tesz" szlogenjének japán
változata így sikerült: "Ha Salem cigarettát szívsz, annyira
felfrissülsz, hogy az agyad szabadnak és üresnek látszik". Egy amerikai pólógyártó Miami-ban a spanyol nyelvű lakosság számára
készített a Pápa látogatását megörökítő nyomott pólóinget. Azonban a
"Láttam a Pápát" (el Papa) felirat helyett a "Láttam a krumplit" (la
papa) szöveget sikerült rátenni. Olaszországban a "Schweppes Tonic Water" reklámkampányát tévesen
"Schweppes Toilet Water" néven bonyolították le. A Pepsi "A Pepsi Generation életre kelt" reklámszlogenjét Kínában
sikerült "A Pepsi visszahozza az őseidet a temetőből" szlogenre
fordítani. A tollairól ismert Parker Pen meg akarta hódítani a mexikói piacot a
golyóstollaival, így nagy reklámkampányt szervezett. Az eredeti szöveg
így hangzott: "Ez nem folyik ki a zsebedben és nem hoz zavarba", ám a
fordítók úgy gondolták, hogy a spanyol "embarazar" (átitatni,
megtermékenyíteni) ugyanaz, mint az angol "embarrass" (zavarba hozni),
így a reklámszöveg így hangzott: "ez nem folyik ki a zsebedben és
teherbe ejt". A McDonald's konszern Japánban bonyolított reklámkampánya nem volt túl
sikeres. A Ronald McDonald bohócfigura fehérre festett arca ugyanis
Japánban a halál jele. Amikor a Coca Cola Spanyolországban bevezett a 2 literes kiszerelést,
nem számolt azzal, hogy a spanyol háztartásokban található kisebb
méretű hűtőkben nem fér el a termetesebb üveg. A Gerber elkezdte bébiételeit árulni Afrikában, és praktikusan
ugyanazt a csomagolást használta, mint az USA-ban: a címkén egy
gyönyörű kisgyerek mosolygott. Később rá kellett döbbenniük, hogy az
Afrikában árult élelmiszerek dobozára a gyártók egyszerűen a benne
található termék képét teszik, mivel a legtöbb afrikai nem tud olvasni
angolul.
reklámszövegek keletkeznek: A skandináv porszívógyártó Electrolux egyik reklámkampányának szövegét
hibásan fordították svédről angolra, így a porszívót a következő
szlogennel hirdették:
"Nincs nagyobb szívás, mint egy Electrolux porszívó." A 80-as években, amikor egy amerikai mosóporgyártó be akart kerülni az
arab piacokra, készítettek a jól bevált recept alapján egy reklámot:
baloldalt a szennyes ruha, jobboldalt a kimosott, tiszta ruha (ilyen
volt, ilyen lett). Azonban az arabok jobbról-balra olvasnak, így a
betörés nem sikerült igazán. A Chevrolet elfelejtett tájékozódni a mexikói piac meghódítása előtt,
így az oda szánt "Nova" típusuk nem lett a mexikói autóeladások
éllovasa, ugyanis a "No-va" spanyolul annyit jelent: "nem megy". Egy
másik gyártó is pórul járt ugyanitt, "Matador" típusa ugyanis
spanyolul "gyilkos"-t jelent. A japán Toyota is megváltoztathatta
volna MR2 típusú sportkocsijának nevét a francia bemutató előtt, így
ugyanis fonetikusan "merde"-nek mondják, ami káromkodás a franciában.
A Ford is többször csapdába esett: a "Fiera" nevű teherautó spanyolul
"csúnya öregasszony"-t jelent, míg a Braziliában kevéssé népszerű
"Pinto" jelentése "kis pöcs". A Colgate új, "Cue" elnevezésű fogkrémje Franciaországban sajnos
ugyanazt a nevet viselte, mint egy pornóújság. A sörgyártó Coors szlogenjét ("Állítsd tágabbra") hibásan fordították
le spanyolra, amely ilyenre sikeredett: "Hasmenéstől szenvedő". A Clairol "Mist Stick" márkanevű szempilla bodorítója megbukott
Németországban, ugyanis itt a "Mist" a trágya szlengben használt
megfelelője. Nem sok ember akart "Ganaj Rudat" használni. A Salem cigaretta "A Salem-érzés szabaddá tesz" szlogenjének japán
változata így sikerült: "Ha Salem cigarettát szívsz, annyira
felfrissülsz, hogy az agyad szabadnak és üresnek látszik". Egy amerikai pólógyártó Miami-ban a spanyol nyelvű lakosság számára
készített a Pápa látogatását megörökítő nyomott pólóinget. Azonban a
"Láttam a Pápát" (el Papa) felirat helyett a "Láttam a krumplit" (la
papa) szöveget sikerült rátenni. Olaszországban a "Schweppes Tonic Water" reklámkampányát tévesen
"Schweppes Toilet Water" néven bonyolították le. A Pepsi "A Pepsi Generation életre kelt" reklámszlogenjét Kínában
sikerült "A Pepsi visszahozza az őseidet a temetőből" szlogenre
fordítani. A tollairól ismert Parker Pen meg akarta hódítani a mexikói piacot a
golyóstollaival, így nagy reklámkampányt szervezett. Az eredeti szöveg
így hangzott: "Ez nem folyik ki a zsebedben és nem hoz zavarba", ám a
fordítók úgy gondolták, hogy a spanyol "embarazar" (átitatni,
megtermékenyíteni) ugyanaz, mint az angol "embarrass" (zavarba hozni),
így a reklámszöveg így hangzott: "ez nem folyik ki a zsebedben és
teherbe ejt". A McDonald's konszern Japánban bonyolított reklámkampánya nem volt túl
sikeres. A Ronald McDonald bohócfigura fehérre festett arca ugyanis
Japánban a halál jele. Amikor a Coca Cola Spanyolországban bevezett a 2 literes kiszerelést,
nem számolt azzal, hogy a spanyol háztartásokban található kisebb
méretű hűtőkben nem fér el a termetesebb üveg. A Gerber elkezdte bébiételeit árulni Afrikában, és praktikusan
ugyanazt a csomagolást használta, mint az USA-ban: a címkén egy
gyönyörű kisgyerek mosolygott. Később rá kellett döbbenniük, hogy az
Afrikában árult élelmiszerek dobozára a gyártók egyszerűen a benne
található termék képét teszik, mivel a legtöbb afrikai nem tud olvasni
angolul.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése